首页 > 公务员
题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

赤松翻译诗歌不像学院派那么________,所以行文比较随意又贴切,最重要的是自然。但同时他又不像诗

人派那样按照自己想象,按照自己写诗的风格把原作译得________。填入划横线部分最恰当的一项是:

A.拘谨 面目全非

B.考究 支离破碎

C.严谨 原汁原味

D.刻板 耳目一新

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“赤松翻译诗歌不像学院派那么________,所以行文比较随意…”相关的问题
第1题
诗歌的翻译者必须实现字与字的对译,这在任何语言中都是不存在的,正如钢琴的旋律不可能发生在小提
琴的演奏中一样。当然,小提琴可以演奏与钢琴同样的作品,但是,只有小提琴演奏者按着小提琴固有的、内在的风格演奏,才可以完美地表现原作的精神。以下哪个选项表明了作者的论证意图?

A.诗歌不能进行有效的翻译,因为它不像音乐,它是由特殊意义的词组成的

B.译者首先应该关心原作的音韵和节律,而不是原作准确的含义

C.译者必须吸收原作的精神并且要刻画出原作在语言上的风格

D.那些以哲学的观察和自然的描述为主题的诗比那些以个人感想为主题的诗更容易翻译

点击查看答案
第2题
中国的比较文学始于()。

A.诗歌革命

B.小说翻译

C.留学生运动

D.政府外交

点击查看答案
第3题
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的 。
然而,何谓诗歌翻译的理想形式却 。 依次填入划横线部分最恰当的一项是()。

A. 真知灼见 各执一端

B. 不刊之论 见仁见智

C. 不易之论 各持己见

D. 远见卓识 众说纷纭

点击查看答案
第4题
庞德翻译的《诗经》与他所领导的英美意象主义诗歌运动的要求相呼应。()
点击查看答案
第5题
钟玲在与雷克思罗斯合译中国诗集时主要负责()。

A.解释诗歌情感

B.翻译诗句

C.解释词语意思

D.解释诗歌主题

点击查看答案
第6题
阶梯式琢磨在面角比例上不像钻石要求那么严格。()
点击查看答案
第7题
庞德在诗歌创作中打破了()采用了()等特点与他翻译中国古典诗歌不无关系。

A.传统英文诗歌的韵律规则

B.传统英文诗歌的语法习惯

C.意象叠加

D.意识流手法

点击查看答案
第8题
诗歌的翻译存在误读的情况,往往只是 _______语言的翻译。诗歌的语言具有多义性。富有 _______和象
征性,翻译不太容易呈现出来。 填入划横线部分最恰当的一项是:

A.表层 暗示性

B.简洁 晦涩性

C.浅显 形象性

D.基础 创造性

点击查看答案
第9题
古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的占人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。 在本段文字中,“原诗”事实上所指的是()。

A.传统格律英诗

B.具体原创诗歌

C.中国古代诗歌

D.所有古典诗歌

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改