首页 > 英语六级
题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

Big Blunders from Big BusinessesInternational marketing can be a tricky business. With the

Big Blunders from Big Businesses

International marketing can be a tricky business. With the increase in global trade, international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive and profitable. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Out of their blunders, a whole new industry of translation services has emerged.

Faulty Translations

The value of understanding the language of a country cannot be overestimated. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising. Since a language is more than the sum of its words, a literal, word-by-word dictionary translation seldom works. The following examples prove this point. Otis Engineering Company once displayed a poster at a trade show in Moscow that turned heads. Due to a poor translation of its message, the sign boasted that the firm's equipment was great for improving a person's sex life. The Parker Pen Company suffered an embarrassing moment when it realized that a faulty translation of one of its ads into Spanish resulted in a promise to "help prevent unwanted Pregnancies."

Automobile manufacturers in the United States have made several notorious advertising mistakes that have been well publicized. General Motors learned a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. Although "nova" means "star" in Spanish, when it is spoken, it sounds like "nova" which means "it doesn't go." Few people wanted to buy a car with that meaning. When GM changed the name to Caribe, sales picked up dramatically. Ford also ran into trouble with the name of one of its products. When it introduced a low-cost truck called the "Fiera" into Spanish speaking countries, Ford didn't realize until too late that the name meant "ugly old woman" in Spanish. Another American auto manufacturer made a mistake when it translated its Venezuelan ad for a car battery. It was no surprise when Venezuelan customers didn't want to buy a battery that was advertised as being "highly overrated."

Airline companies have also experienced problems of poor translation. A word-by-word translation ruined a whole advertising campaign for Braniff Airlines. Hoping to promote its plush leather seats, Braniff's ad urged passengers to "fly on leather." However, when the slogan was translated into Spanish, it told customers to "fly naked." Another airline company, Eastern Airlines, made a similar mistake when it translated its motto, "We earn our wings daily" into Spanish. The poor translation suggested that its 'passengers often ended up dead.

Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company's friendly "Jolly Green Giant" became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre." When translated into German, Pepsi's popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave." No wonder customers in Germany didn't rush out to buy Pepsi. Even a company with an excellent international track record like Kentucky Fried Chicken is not immune to the perils of faulty translation. A lot of sales were lost when the catch phrase "finger lickin' good" became "eat your fingers off" in the Chinese translation.

A manufacturer of one laundry detergent made an expensive mistake in a promotional campaign in the Middle East. The advertisements showed a picture of a pile of dirty clothes on the left, a box of the company's detergent in the middle, and clean clothes on the right. Unfortunately, the message was incorrectly interpreted because most people in the Middle East read from right to left. It seemed to them that the detergent turned clean clothes into dirty ones.

A.Y

B.N

C.NG

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“Big Blunders from Big Business…”相关的问题
第1题
The value of understanding the language of a foreign country should not be over-estimated,
though many blunders in international advertising result directly from translation mistakes.

A.Y

B.N

C.NG

点击查看答案
第2题
A.She thinks big parties are too impersonal.B.She would like to invite friends to a bi

A.She thinks big parties are too impersonal.

B.She would like to invite friends to a big party.

C.She feels she has to spend a lot of money in holding big parties.

D.She would like to be invited to small parties.

点击查看答案
第3题
He had been ______ of stealing the money from the big store.A.acquaintedB.accusedC.accusto

He had been ______ of stealing the money from the big store.

A.acquainted

B.accused

C.accustomed

D.admitted

点击查看答案
第4题
A.It should be considered a big success.B.It is not very successful.C.It is far from b

A.It should be considered a big success.

B.It is not very successful.

C.It is far from being successful.

D.It is a not-too-big success.

点击查看答案
第5题
What’s the main reason for big cities to build their own recycling plants?A) To dea

What’s the main reason for big cities to build their own recycling plants?

A) To deal with wastes in better way.

B) To protect the environment from pollution.

C) To get raw materials locally.

D) To get big profits from those plants.

点击查看答案
第6题
What conclusion can we get from the passage?A.What Dr Roberts found is a big beat to perfu

What conclusion can we get from the passage?

A.What Dr Roberts found is a big beat to perfume industry.

B.What makes a difference is that scent makes wearers more confident.

C.Lynx is really effective in making men look charming.

D.Women are attracted by the smell they appreciate more.

点击查看答案
第7题
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make cost
ly advertising mistakes if they want to be competitive. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.

General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new(star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "nova", meaning "it doesn't go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales picked up dramatically.

Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company's friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".

When translated into German, Pepsi's popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn't rush out to buy Pepsi.

Even a company with an excellent international track record like Kentucky Fried Chicken is not immune to the perils of faulty translation. Many sales were lost when the catch phrase "finger licking food" became "eat with your fingers off" in Chinese translation.

A manufacturer of one laundry detergent also made an expensive mistake in the Middle East. Its advertisements showed a picture of a pile of dirty clothes on the left, a box of the company's detergent in the middle, and clean clothes on the right. Unfortunately, the message was incorrectly interpreted because most people looked at it from right to left, the way Arabic is read.

Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translation and more sensitive to cultural distinctions. The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back ranslation" to reduce the possibility of blunders. The process uses one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.

The phrase "the catch phrase"(Line 2, Para. 5) has the closest meaning to ______.

A.the promotion slogan

B.the marketing strategy

C.the secret recipe

D.the pleasant taste

点击查看答案
第8题
If you prevent a problem () getting too big, it is easier to solve.

A.in

B.at

C.from

D.to

点击查看答案
第9题
The vision of that big black car hitting the sidewalk a few feet from us will never
be ________ from my memory.

A.ejected

B.escaped

C.erased

D.omitted

点击查看答案
第10题
What can we learn from the first paragraph?()A.Organizing a big wedding is not easy.B.A

What can we learn from the first paragraph?()

A.Organizing a big wedding is not easy.

B.A big wedding is always organized by professional event planners.

C.Most couples do not take heart when they are preparing for the weddings.

D.Most couples cannot bear the stress of weddings.

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改