Part IV Translation.(30minutes)
66、中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(T11e Mid.auttunn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year&39;s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的也方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。
The conclusion is the shortest and less important part of a speech.
A.Y
B.N
C.NG
A.It is part of their local heritage.
B.It is an attraction of tourists.
C.It is the revival of morals.
D.It is the miracle of God.
A.Playing a long run of three years.
B.Making a play for television.
C.Playing a part in the film.
D.Playing a part in the advertisement.
A.Y
B.N
C.NG
A.The mouth.
B.The eyes.
C.The lips.
此题为判断题(对,错)。
The instruction in the first language is a key part of a good bilingual program.
A.Y
B.N
C.NG