首页 > 英语四级
题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为()

A.诗佛

B.诗圣

C.诗神

D.诗仙

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为()”相关的问题
第1题
杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗仙”,他的诗被称为“诗史”。()

此题为判断题(对,错)。

点击查看答案
第2题
嵇康《赠秀才入军》在中国诗歌史上别具一格,影响深远。()
点击查看答案
第3题
屈原在艺术上的最伟大的成就和影响,表现在()

A.继《诗经》以后,以积极浪漫主义的创作方法,为我国文学开辟了另一影响深远的传统

B.在诗歌艺术表现手法上,屈原发展了《诗经》的比兴手法,对我国诗歌民族艺术特色的形成做出了贡献

C.屈原作品中的比和兴,不再是简单的以某物比某物,或触物以起兴,而更多的是把物的某些特质与人的思想情感、人格和理想结大起来,融为一体,使物具有象征的意味,使情具有更具体的附着和寄托

D.楚辞体(骚体)是屈原创造出来的一种新的文学样式,为后世古典诗歌主要形式五、七言诗的产生起到了重要作用

点击查看答案
第4题
唐代文化是中国文化的一个高峰。尤其是古典诗歌到唐代发展到全盛时期。在唐代 300余年的历史中,产
生的流传于后世的诗歌就有 48,900多首。如此丰富的作品也使 2,300多位诗人在历史上留下了他们的名字。唐诗在创作方法上,现实主义与浪漫主义并举。唐代最著名的诗人是李白和杜甫,他们都是具有世界声誉的诗人,后人将他们合称为“李杜”。

点击查看答案
第5题
庞德在诗歌创作中打破了_____、采用了_____等特点与他翻译中国古典诗歌不无关系。

A.传统英文诗歌的韵律规则

B.意象叠加

C.传统英文诗歌的语法习惯

D.意识流手法

点击查看答案
第6题
在西方古典学中,从诗学角度研究荷马,除了历史地理学研究之外,最有影响的是“口头诗学研究”。这种理论最早产生并且影响深远的代表是()

A.戈德曼戏剧理论

B.弗莱原型批评理论

C.帕里—洛德理论

D.格林布拉特新历史主义批评

点击查看答案
第7题
《风姿花传>对于日本艺术家来说,几乎就等同于我们的《文心雕龙》,后者象征了诗歌美学对整个中国
古典美学、生活观的统摄,前者就象征了能剧美学对整个日本古典美学、生活观的统摄——甚至再造。不同的是,中国的美学早已硬生生断裂,日本的美学却仍然在不断生变、再生中。________ :《文心雕龙》象征的世界过于完满精到,已经失去婉转四溢的能力,《风姿花传》的世界虚幻脆弱,反而裂口处处萌生新芽。 填入画横线部分最恰当的一句是()。

A.同样是古典美学的经典之作,其发展道路却面临两种不同的际遇

B.这除开现实的因素不说,还有其自身的因素在里面影响

C.在残缺中延伸出的美丽,才能更绵亘久远

D.相较《风姿花传》的缠绵纤弱,《文心雕龙》更显示出硬朗的气韵

点击查看答案
第8题
《风姿花传》对于日本艺术家来说,几乎就等同于我们的《文心雕龙》,后者象征了诗歌美学对整个中国古典
美学、生活观的统摄,前者就象征了能剧美学对整个日本古典美学、生活观的统摄——甚至再造。不同的是,中国的美学早已硬生生断裂,日本的美学却仍然在不断生变、再生中。________:《文心雕龙》象征的世界过于完满精到,已经失去婉转四溢的能力,《风姿花传》的世界虚幻脆弱,反而裂口处处萌生新芽。 填入画横线部分最恰当的一句是()。

A.同样是古典美学的经典之作,其发展道路却面临两种不同的际遇

B.这除开现实的因素不说,还有其自身的因素在里面影响

C.在残缺中延伸出的美丽,才能更绵亘久远

D.相较《风姿花传》的缠绵纤弱,《文心雕龙》更显示出硬朗的气韵

点击查看答案
第9题
古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。在本段文字中,“原诗”事实上所指的是()。

A.传统格律英诗

B.具体原创诗歌

C.中国古代诗歌

D.所有古典诗歌

点击查看答案
第10题
古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的占人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。 在本段文字中,“原诗”事实上所指的是()。

A.传统格律英诗

B.具体原创诗歌

C.中国古代诗歌

D.所有古典诗歌

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改