首页 > 公务员
题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

翻译上的标准,一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化.有的提倡

异化——但无论是哪一种,一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译过来的东西,大家读不懂,那是白忙了一场,如果大家不愿读,也等于做了无用功。翻译从本质上讲是一种文化的传播,既然是传播,就得重视受众,这是再简单不过的道理。 这段文字意在说明:

A.翻译标准具有多元性

B.译者应有自己的职业追求

C.翻译需先考虑受众接受度

D.翻译的本质是文化传播

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“翻译上的标准,一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求…”相关的问题
第1题
1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》中提出()的翻译标准。

A.直译

B.音译

C.信、达、雅

D.功能对等

点击查看答案
第2题
翻译时 , “ 直译 ” 偏重于对原文的忠实 , “ 意译 ” 偏重于译文语气的顺畅 。 哪种译法最妥当
,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在 . 忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思 。 思想感情与语言是一致的 , 相随而变的 , 一个意思只有一个精确的说法 , 换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此 ,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:

A 、应随原文意思灵活选择翻译方法

B 、忠实于原文思想是翻译的最高艺术

C 、人为划分直译、意译本无必要

D 、翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

点击查看答案
第3题
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。这段文字中。作者认为:

A.应随原文意思灵活选择翻译方法

B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术

C.人为划分直译、意译本无必要

D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

点击查看答案
第4题
通过《文言文阅读——文言文翻译“五”字诀》的学习,请你判断文言文的翻译的基本原则是()

A.直译为辅,意译为主

B.直译为主,意译为辅

C.只有直译,没有意译

D.只有意译,没有直译

点击查看答案
第5题
翻译过程中应注意中国特色的政治词汇的功能代偿,运用等代偿手段化除这类词汇直译带来的表义障碍()

A.还原

B.直译

C.阐释

D.重构

点击查看答案
第6题
关于翻译,您(从各种渠道)学习到了()

A.翻译技巧(如动静转换)

B.翻译策略(直译、意译)

C.具体的词汇和搭配

D.语法知识

E.没什么进步

F.其他

点击查看答案
第7题
翻译成语常用三种方法是()。

A.意译、借用、直译

B.音译、意译、借用

C.意译、音译兼意译、借用

点击查看答案
第8题
按要求翻译下列句子(短语)。A good dog deserves a good bone. (直译加解释法)
按要求翻译下列句子(短语)。A good dog deserves a good bone. (直译加解释法)

点击查看答案
第9题
鲁迅在自己的翻译中,主张严格的直译,有时近乎“硬译”,认为只有这样,才能有助于中国的读者理解原著的精髓。()
点击查看答案
第10题
历史上许多中国僧人进行过佛典翻译的工作,梁启超在《翻译文学与佛典》一文中曾盛赞哪位僧人“意译直译,圆满调和,斯道之极轨也”()?

A.玄奘大师

B.惠果大师

C.道宣大师

D.善导大师

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改