首页 > 英语四级
题目内容 (请给出正确答案)
[多选题]

钟玲在与雷克思罗斯合译中国诗集时主要负责()。

A.解释诗歌情感

B.翻译诗句

C.解释词语意思

D.解释诗歌主题

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“钟玲在与雷克思罗斯合译中国诗集时主要负责()。”相关的问题
第1题
雷克思罗斯与钟玲合译的版本较雷克思罗斯单独译的更忠实于原文。()
点击查看答案
第2题
雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译,这种翻译方式也常常被学界称为_______。

A.“创意英译”

B.“译意英译”

C.“改意英译”

D.“写意英译”

点击查看答案
第3题
雷克思罗斯在运用移情入景的手法时,常与中国古代诗人们有相通或相契台的地方,他对中国古诗词意象的采用,使他的一些诗歌的境界富有浓厚中国色彩。()
点击查看答案
第4题
雷克思罗斯20世纪50年代中期以后创作的诗歌主要受到()的影响。

A.日本绘画

B.中国古诗

C.日本古诗

D.中国绘画

点击查看答案
第5题
雷克思罗斯在诗歌创作中利用中国古诗意象及其意蕴在诗歌中营造出的情与境关系有_________。

A.借景抒情

B.显景隐情

C.移情入景

D.情景相生

点击查看答案
第6题
雷克思罗斯中文不好,在翻译《汉诗百首》和《爱与流年:续汉诗百首》时,他参照了多个译本,目的是为了()。

A.表达出原作者的情感

B.表达出原作的精神实质

C.表达出原作的准确意思

D.表达出原作者的思想

点击查看答案
第7题
雷克思罗斯对中国古诗句式的模仿,使其诗句避免了拖沓冗长,变得更为简洁明朗。诗句对称式的结构,给其诗歌增添了整齐感和韵律美。()
点击查看答案
第8题
雷克思罗斯常在自己的诗歌创作中对中国古诗中的()加以运用。

A.对仗手法

B.意象

C.主题

D.意境

点击查看答案
第9题
以下哪部文学名著是对希腊神话经典的重述()。

A.《解放了的普罗米修斯》(雪莱)

B.《特洛伊罗斯与克瑞西达》(莎士比亚)

C.《尤利西斯》(乔伊斯)

D.《皮格马利翁》(又译《卖花女》)萧伯纳

点击查看答案
第10题
以下哪部文学名著是对希腊神话经典的改写和再创作()。

A.《解放了的普罗米修斯》(雪莱)

B.《特洛伊罗斯与克瑞西达》(莎士比亚)

C.《尤利西斯》(乔伊斯)

D.《皮格马利翁》(又译《卖花女》)(萧伯纳)

点击查看答案
第11题
以下专著的文献著录格式,哪一个符合规范要求()

A.[1]余敏著.出版集团研究[M].中国书籍出版社,2001:179-193

B.[2]昂温G,昂温PS.外国出版史[M].陈生铮,译.北京:中国书籍出版社,1988:45-48

C.[3]王细荣,韩玲,张勤编著.文献信息检索与论文写作[M].4版.上海交通大学出版社,2013:259—260

D.[4]张孙玮吕伯昇张迅.科技论文写作入门[M].[第四版].北京:化学工业出版社,2013年10月:83—85

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改