A.诗歌不能进行有效的翻译,因为它不像音乐,它是由特殊意义的词组成的
B.译者首先应该关心原作的音韵和节律,而不是原作准确的含义
C.译者必须吸收原作的精神并且要刻画出原作在语言上的风格
D.那些以哲学的观察和自然的描述为主题的诗比那些以个人感想为主题的诗更容易翻译
A.楼上晴天碧四垂,楼前芳草接天涯。(周邦彦《浣溪沙》)
B.春江潮水连海平,海上明月共潮生。(张若虚《春江花月夜》)
C.野旷天低树,江清月近人。(孟浩然《宿建德江》)
D.赤阑桥尽香街直,笼街细柳娇无力。金碧上青空,花晴帘影红。(陈克《菩萨蛮》)
A.古书包含很多方面的学问
B.古书的门槛在语言而不在文字
C.认识繁体字并不能直接继承传统文化
D.古书里的学问很难学会
A.汉语研究的不同领域
B.汉语研究的主要成果
C.韩国汉语研究的主要成果
D.韩国汉语研究的主要方向
A.汉语研究的不同领域
B.汉语研究的主要成果
C.韩国汉语研究的主要成果
D.韩国汉语研究的主要方向
A.戴望舒
B.闻一多
C.沈从文
D.徐志摩