首页 > 公务员
题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分__________三分__________。然而,话说回来,如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门、走向世界呢?依次填入画横线部分最恰当的一项是()。

A.自豪 遗憾

B.无奈 悲伤

C.感伤 埋怨

D.骄傲 惭愧

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多““诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中…”相关的问题
第1题
“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分 三分 。然而,话说回来,如果没有翻译。中国古典诗歌如何走出国门,走向世界呢?依此填入划横线部分最恰当的一项是()

A.自豪 遗憾

B.无奈 悲伤

C.感伤 埋怨

D.骄傲 惭愧

点击查看答案
第2题
古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。在本段文字中,“原诗”事实上所指的是()。

A.传统格律英诗

B.具体原创诗歌

C.中国古代诗歌

D.所有古典诗歌

点击查看答案
第3题
古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的占人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。 在本段文字中,“原诗”事实上所指的是()。

A.传统格律英诗

B.具体原创诗歌

C.中国古代诗歌

D.所有古典诗歌

点击查看答案
第4题
“诗不可译”的说法广为流传。但是,诗歌的创作与研究,需要仰仗不同语种诗歌的交流与碰撞。所以,总有
一些人“ ”,默默地从事着诗歌翻译的探索工作。 填人划横线部分最恰当的一项是:

A.毕其功于一役

B.反其道而行之

C.明知山有虎,偏向虎山行

D.以其昏昏,使人昭昭

点击查看答案
第5题
“苟日新,日日新”,“新则久”,这是传承和发扬传统文化的必由之路,古典诗歌也不例外。翻译承担着中国
古典诗歌在世界范围内再造新生的职责。面对这个职责,我们需要更新观念,不能一味以“忠实”为标准,把译作和译者贬低为原作的奴仆。一个好译者正如一个好读者一样,始终是原作者的朋友、知音,为寻求一个新的表达,为一个意境再造新生,正如本雅明所说,译者很可能借用一种新的语言和形式,让原作尚未圆满的意境以另一种方式趋于圆满。“书不尽言,言不尽意”,而诗歌的最高境界恰在于言说与不可言说之间。 这段文字意在说明:

A.传承和发扬传统文化的关键在于“苟日新,日日新”

B.中国古典诗歌走向世界离不开翻译家对其再造新生

C.诗歌的最高境界恰在于言说与不可言说之间

D.翻译能让原作尚未圆满的意境以另一种方式趋于圆满

点击查看答案
第6题
Petrol is refined from mineral oil, which is superior to coal because it burns well.译:当今,人们对环境的关注已经延伸到了诸如空气污染、噪声污染,乃至不可回收的()等问题上。

点击查看答案
第7题
根据唐诗鉴赏(上),唐诗的体裁非常丰富,唐朝的诗作家几乎尝试了关于中国古典诗歌的所有体裁形式。()
点击查看答案
第8题
杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为()

A.诗佛

B.诗圣

C.诗神

D.诗仙

点击查看答案
第9题
诗歌的翻译者必须实现字与字的对译,这在任何语言中都是不存在的,正如钢琴的旋律不可能发生在小提
琴的演奏中一样。当然,小提琴可以演奏与钢琴同样的作品,但是,只有小提琴演奏者按着小提琴固有的、内在的风格演奏,才可以完美地表现原作的精神。以下哪个选项表明了作者的论证意图?

A.诗歌不能进行有效的翻译,因为它不像音乐,它是由特殊意义的词组成的

B.译者首先应该关心原作的音韵和节律,而不是原作准确的含义

C.译者必须吸收原作的精神并且要刻画出原作在语言上的风格

D.那些以哲学的观察和自然的描述为主题的诗比那些以个人感想为主题的诗更容易翻译

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改